Сопоставительный анализ эстонских, немецких и русских фразеологизмов

Сопоставительный анализ эстонских, немецких и русских фразеологизмов

скачать

Рецензия на литературу Сопоставительный анализ эстонских, немецких и русских фразеологизмов. М. Данная работа также предоставляет материал переводчикам и лексикографам. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении эстонского и немецкого языков. Объектом исследования выступают фразеологизмы эстонского, немецкого и русского языков из произведения Э. Ремарка «На западном фронте без перемен», написанного на немецком языке и переведенного на эстонский язык Виктором Томбергом, а также на русский язык Юрием Афонькиным. Актуальность работы определяется тем, что в последние годы интерес к проблемам фразеологии значительно снизился. Исследование будет интересно тем, кто изучает культуру Эстонии, Германии, России. Представленная работа выполнена в рамках сопоставительного анализа фразеологических единиц эстонского, немецкого и русского языков. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ фразеологических единиц немецкого, эстонского и русского языков, сопоставлены особенности структуры и семантики немецких, эстонских и русских фразеологических оборотов, выявлены сходства и различия при переводе немецких фразеологизмов на эстонский и русский языки.

Похожие файлы

Сеййид Хусейн Наср Садр Ад-Дин Ширази и его трансцендентальная теософия. Интеллектуальная среда, жизнь и труды

В книге известного современного ирано-американского мыслителя-традиционалиста Сеййида Хусейна Насра (р. 1933) рассматриваются источники учения выдающегося иранского философа сефевидской эпохи (1499—1722), центральной фигуры т....

Даль В. Толковый словарь русского языка

Семейный кодекс Российской Федерации

Настоящее издание содержит текст Семейного кодекса Российской Федерации в редакции, действующей на 1 апреля 2016 года,...

5 thoughts on “Сопоставительный анализ эстонских, немецких и русских фразеологизмов

  1. Он заглядывал туда, как в бездну и потом сия пучина обязательно его поглощала.

  2. Слова его тонули в реве двигателя, но было и так понятно, что напуганный пассажир просит держаться поближе к суше.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *